筆者教中英文翻譯,特別留意中英文的語(yǔ)病,因為翻譯牽涉用譯文語(yǔ)言表達,學(xué)生能寫(xiě)出沒(méi)有語(yǔ)病的中英文是基本要求(至於有多少學(xué)生能達到這個(gè)基本要求又是另一回事)。

按理來(lái)說(shuō),跟英文相比,中文語(yǔ)病在本地學(xué)生筆下應該比較少,可惜事實(shí)並非如此。中文是我們的語(yǔ)言,認清中文語(yǔ)病更為迫切,何況談?dòng)⑽恼Z(yǔ)病的文章、書(shū)籍甚至YouTube頻道已有不少,所以我特別喜歡討論中文語(yǔ)病。這次的題目是——褒貶不分。

首先談最多人濫用、錯用的「機會(huì )」一詞。請先看這個(gè)「新鮮熱辣」的例句:「中電必須找出問(wèn)題所在,從根本改善,減少未來(lái)發(fā)生事故的機會(huì )」,再看這個(gè)醫學(xué)節目中常見(jiàn)的句式:「這樣做會(huì )增加患上×××癥的機會(huì )。」這兩句話(huà)大大不妥,因為機會(huì )本來(lái)是褒義詞,所指的事是說(shuō)話(huà)人希望發(fā)生的。在以前的大富翁遊戲裏,「機會(huì )」和「命運」分得清清楚楚,「機會(huì )」必定是好事,「命運」則有好有壞。(據學(xué)生說(shuō),現在的「大富翁」連「機會(huì )」也是有好有壞的,真令人唏噓。)從前連遊戲製造商都懂的語(yǔ)言常識,現在連官員和醫生都不知道了。

上述兩個(gè)病句,可以改為「……未來(lái)發(fā)生事故的可能性╱幾率」和「……患上×××癥的風(fēng)險」。(「性」字可刪則刪,但「可能性」和名詞的「可能」不同;「可能」指可能出現的情況。)

請大家看看以下三個(gè)詞組:「各位來(lái)賓」「一位前輩」「一位小朋友」。有沒(méi)有感到其中有一個(gè)不對勁?有另外兩例對比,相信很多人都覺(jué)得「一位小朋友」不對。不對的原因在於,「位」其實(shí)帶有敬意,用來(lái)表示尊敬所指的人。小朋友應該尊重,卻恐怕談不上要尊而敬之吧?用「個(gè)」字就夠了。最後請看這句:「我是一位魔術(shù)師。」短短一句便有兩個(gè)語(yǔ)病:濫用「一」(這個(gè)現象是硬譯英文的不定冠詞「a╱an」而造成的);「位」令說(shuō)話(huà)人向自己表示敬意,豈不荒謬?簡(jiǎn)單改為「我是魔術(shù)師」便行了。

有個(gè)詞語(yǔ)我以前也不知道是褒義詞,後來(lái)幸得一位教中文的高手指教才曉得,那詞就是「洗禮」。這詞源自基督教,作比喻用時(shí)指鍛煉或考驗。其實(shí),「洗禮」的用法有點(diǎn)微妙,所指的事本非好事,但後來(lái)對所涉人或物有益,例如:「經(jīng)過(guò)炮火的洗禮,她變得更成熟、更能勇敢的面對各種逆境與挑戰。」(「勇敢」後其實(shí)應為「地」,「挑戰」則是濫用詞。)若說(shuō)「經(jīng)過(guò)炮火的洗禮,這座教堂已經(jīng)面目全非」便是褒貶不分了。

◆ 池威霖

香港恒生大學(xué)高級講師