研究個(gè)別「方言詞本字」,經(jīng)常是漢語(yǔ)方言學(xué)入面不容易攻破的課題。中國要到了解放之後才陸續在大範圍推行普及教育,到了今天除了高齡長(cháng)者之外,完全沒(méi)有受過(guò)基礎教育而一字不識的中國人算是比較罕見(jiàn)。中國幅員廣闊,方言眾多,同一種物事在不同的方言區可以有差距很大的叫法。近日見(jiàn)到網(wǎng)上又有談?wù)撐覀儚V府稱(chēng)呼父親為「老豆」當中的「豆」應該怎樣寫(xiě)才對。當然,父親、老爸、阿爹……等等叫法都不可能與能吃的「豆子」扯上任何關(guān)係。舊社會(huì )不識字的人,讀過(guò)書(shū)的少,不識字的人亦要跟讀書(shū)人說(shuō)話(huà),人家怎樣唸,自己跟著(zhù)發(fā)音便是。若未識「方言詞本字」而又非要書(shū)寫(xiě)不可,「同音假借」是唯一辦法。
文匯報